·Î±×ÀÎ | ȸ¿ø°¡ÀÔ | Áñ°Üã±â Ãß°¡
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
Àüü ÇöÀåÆÐÆ®·Ñ ¼öµµ±Ç À̽´ »çȸ/°æÁ¦ Àü±¹ ¹ý·ü Àü±¹ÀÇȸ/ÇöÀå Çѱ¹±³¿ø½Å¹®TV ¼­¿ï±Ç ¼­¿ïÀÇȸ °ø±â¾÷ ±âȹ/Çѱ¹¹®ÇÐTV ÀÎÅͺä/Ä®·³ ¿¬¿¹ ½ºÆ÷Ã÷/°¶·¯¸® TOP¿µ»ó Æ÷Åä Ä¿¹Â´ÏƼ
±âȹ/Çѱ¹¹®ÇÐTV
¤ýÀüü±â»ç
±¤°í¹®ÀÇ

»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
»õ ¹è³Ê
À̸ÞÀÏ ÇÁ¸°Æ® ÆÛ°¡±â ±ÛÀÚÅ©±â ¿ø·¡´ë·Î ±ÛÀÚÅ©±â Å©°Ô ±ÛÀÚÅ©±â ÀÛ°Ô
Çѱ¹½Ã¹®ÇÐÀÇ Çâ±â/±¸Àç±â ½ÃÀÎÆí (3°³±¹ ¹ø¿ª) 'øÖã¿'¿Ü
2026-03-09 ¿ÀÀü 9:02:49 Çѱ¹¿©¼º½Å¹® mail seoulmaeil@daum.net

    º¸½ÃøÖã¿

    -±¸Àç±â     












    ¼ö´ö»ç ÁÖÂ÷Àå Ãⱸ ¿·

    À²¹« Èæ¹Ì ¼ö¼ö Äá ÆÏ Á¶ ±âÀå °ËÀº±ú

    ÁÂÆÇ¿¡ ³¯¾Æ¿Í

    Áö³ª´Â °ü±¤°´À» ½½½½ »ìÇǸç

    ¼­µÑ·¯ Çã±â¸¦ ä¿ì°í ÀÖ´Â

    »õ ÇÑ ¸¶¸®

    ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¿Â¸öÀ» ³·Ãß¾î

    µÎ ´«À» °¨Àº ä

    ¹¬µµ¿¡ ±íÀÌ ºüÁ® ÀÖ´Ù


    Á¤¿À ¹«·Æ, ÇÞ»ì ´«ºÎ½Å.

     

        ½ÃÀÛ³ëÆ®                 

    ¡®º¸½ÃøÖã¿¡¯´Â ¹°°ÇÀ̳ª ±× ¹ÛÀÇ °ÍÀ» º£Çª´Â ÇàÀ§ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª À§ ÀÛǰ¿¡¼­ ±×·¯ÇÑ º£Çª´Â ¸ð½ÀÀ» º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. ¡®¼ö´ö»çáóÓìÞÑ¡¯¶ó´Â »çÂûÀÇ ÁÖÂ÷Àå ÀÔ±¸¿¡¼­ ¿Â°® Àâ°îÀ» ÁÂÆÇ À§¿¡ Æì³õ°í ¿À°¡´Â °ü±¤°´µé¿¡°Ô ÆÈ°íÀÚ ÇÏ´Â ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¸ÀÏ »ÓÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °ü±¤°´µéÀº ±×³É ½ºÃÄ Áö³ª°¥ »Ó Æì³õÀº Àâ°îÀ» »ç°¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ÇÒ¸Ó´Ï´Â Ãá°ïõðÍÝ¿¡ ²Ù¹÷²Ù¹÷ Á¹°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. 


    ±×·± »çÀÌ¿¡ »õ ÇÑ ¸¶¸®°¡ Çã±â¸¦ ä¿ì±â À§ÇØ ÁÂÆÇ À§¿¡ ³»·Á¾É´Â´Ù. »õ´Â ¿À°¡´Â °ü±¤°´µéÀÇ ´«Ä¡¸¦ ½½½½ »ìÇǸç Àâ°îÀ» ÂÉÀ¸¸ç Çã±â¸¦ ä¿ì°í ÀÖ´Ù. ±×·± ÁÙµµ ¸ð¸£°í ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¿©ÀüÈ÷ Á¹°í ÀÖ´Ù. È­ÀÚ´Â ±×·¯ÇÑ ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ¸ð½À¿¡¼­ º¸½ÃÀÇ Âü¶æÀ» ±ú´Ý´Â´Ù. ¼¼»óÀº ÇÞ»ì ´õ¿í ´«ºÎ½Å º½³¯ÀÇ Á¤¿À ¹«·Æ¿¡ À̸£·¯ ÀÖ´Ù. 


       English   (¿µ¾î)            

    Almsgiving (øÖã¿)

    -Ku Jae-gi


    Beside the exit of Sudeoksa¡¯s parking lot,

    Job¡¯s tears, black rice, sorghum, beans, red beans, millet, and black sesame—

    Upon the roadside stall, a bird alights.

    Warily eyeing the passing tourists,

    It hurriedly fills its hunger.

    The elderly woman has lowered her entire being,

    With eyes tightly shut,

    Deeply immersed in silent prayer.

    Around high noon, the sunlight is dazzling.


        Poet¡¯s Notes    

    ¡®Almsgiving (øÖã¿)¡¯ is the act of bestowing goods or spirit. Yet, in this work, such a deliberate act of giving is absent. We only see an elderly woman at the temple entrance, her grains unsold as tourists pass by. She simply nods off, overcome by spring fatigue. In that stillness, a bird descends to eat, wary of the world while the woman remains in her slumber. In her "unintentional" sleep, the speaker realizes the truest form of almsgiving. It is a dazzling high noon in spring.


       Francaise  (ÇÁ¶û½º¾î)       

    L'Aumone (øÖã¿)

    -Ku Jae-gi


    A cote de la sortie du parking de Sudeoksa,

    Larmes-de-Job, riz noir, sorgho, haricots, haricots rouges, millet et sesame noir

    Sur l'etal de rue, un oiseau se pose.

    Guettant du regard les touristes qui passent,

    Il s'empresse de combler sa faim.

    La vieille femme a abaisse tout son etre,

    Les deux yeux clos,

    Abimee dans une profonde meditation.

    Vers midi, le soleil est eblouissant.


       Notes du Poete   

    ¡ì L'Aumone (øÖã¿) ¡í est l'acte d'offrir des biens ou de la compassion. Pourtant, dans cette ©«uvre, aucun geste delibere n'apparait. On ne voit qu'une vieille femme a l'entree du temple, ses cereales invendues alors que les touristes passent. Elle somnole simplement, gagnee par la fatigue printaniere. Dans ce silence, un oiseau descend pour manger, craignant le monde tandis que la femme reste dans son sommeil. Dans ce sommeil ¡ì involontaire ¡í, le narrateur decouvre la forme la plus pure de l'aumone. C'est un midi de printemps, ou la lumiere est eblouissante.


    ÁÁÀº ÀÏ

    -±¸Àç±â


    ½½ÇÄÀ» °¡Áú ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº

    ÁÁÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù

    ±â´Ù¸± ¼ö ÀÖ´Â ½½ÇÄÀ» °¡Áø´Ù´Â °ÍÀº

    ´õ¿í ÁÁÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù

    ¸·Â÷´Â ÀÌ¹Ì ¶°³ª°í

    Â÷¸¶ µ¹·ÁÁöÁö ¾Ê´Â

    ¹ß°ÉÀ½À» ¹«°Ì°Ô µ¹¸®¸é¼­

    ´«¹° ÇÑ Á¾Àç±â¶óµµ È긱 ¼ö ÀÖ´Â

    »ç¶ûÀ» °¡Á³´Ù´Â °ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù

    ¿À´ÃÀÇ ³¯Àº ÀÌ¹Ì ±íÀÌ Àú¹°¾î

    ¶Ç ´Ù½Ã ±â´Ù¸± ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Â °÷¿¡

    ³»ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº

    Á¶±ÝÀº ´õµð°Ô ¸¸³¯ »ç¶ûÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº

    ±×·¸°Ô ÁÁÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù


        ½ÃÀÛ³ëÆ®                

    »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷°úÀÇ À̺°¸¸Å­ ½½Ç ÀÏÀÌ ¶Ç ÀÖÀ»±î. ±×·¯³ª ´Ù½Ã ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ´Ù´Â ¹ÏÀ½¿¡ µû¸¥ À̺°À̶ó¸é ¡®ÁÁÀº ÀÏ¡¯ÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ºñ·Ï À̺° µÚ¿¡¼­ ¡®¹ß°ÉÀ½À» ¹«°Ì°Ô µ¹¸®¸é¼­/´«¹° ÇÑ Á¾Àç±â¡¯¸¸Å­ È긮´õ¶óµµ ´Ù½Ã ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ´Â ¡®»ç¶û¡¯ÀÌ¿ä, ±×·¯ÇÑ ¡®³»ÀÏ¡¯ÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº ºÐ¸íÈ÷ ¡®ÁÁÀº ÀÏ¡¯ÀÌ´Ù. 


    ¡®³»ÀÏ¡¯Àº ¿À´ÃÀÇ ±â´Ù¸²À¸·Î ¡®Á¶±ÝÀº ´õµð°Ô ¸¸³¯ »ç¶ûÀÌ ÀÖ¡¯´Â ¡®ÁÁÀº ³¯¡¯À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¿À´ÃÀÌ ±íÀÌ Àú¹® ÀÚ¸®¿¡¼­ ³»ÀÏÀ» ¹Ï´Â ŵµ´Â, »ç¶ûÀÌ Áï°¢ ¿ÀÁö ¾Ê´õ¶óµµ »ç¶óÁöÁö ¾ÊÀ½À» ¾Æ´Â ¸¶À½ÀÌ´Ù. ÀÌ ½Ã´Â ¼­µÎ¸£Áö ¾Ê´Â »ç¶û, ¹öƼ´Â °¨Á¤, ´À¸®°Ô µµÂøÇÏ´Â Èñ¸ÁÀ̾߸»·Î Àΰ£À» Àΰ£´ä°Ô ¸¸µå´Â ¡®ÁÁÀº ÀÏ¡¯ÀÓÀ» Á¶¿ëÈ÷ ÀÏ·¯ÁØ´Ù.

    ±¸Àç±â ½ÃÀÎ ÀÛǰÁý


       English   (¿µ¾î)             

    A Good Thing

    -Ku Jae-gi


    To be able to possess sorrow

    Is a good thing.

    To possess a sorrow that can wait

    Is an even better thing.

    The last bus has already departed,

    And as I heavily turn away my steps—

    Steps that I cannot easily bring myself to move—

    To have a love for which I can shed

    Even a small bowl of tears,

    Is a good thing.

    The day has already deepened into dusk,

    And in this place where I have no choice but to wait again,

    The fact that there is a tomorrow,

    The fact that there is a love I will meet, however slowly,

    Is such a good thing.


        Poet¡¯s Notes    

    Is there anything more sorrowful than parting with a loved one? Yet, if it is a parting rooted in the belief that we shall meet again, it can become a "good thing." Even if one turns away with heavy steps after the farewell and sheds "a small bowl of tears," having a love that allows for reunion and a "tomorrow" is certainly a "good thing." This is because "tomorrow" is a "good day" where "there is a love to be met, however slowly," through today¡¯s waiting. To believe in tomorrow when the day has deeply set is to know that love does not vanish, even if it does not arrive instantly. This poem quietly tells us that a love that does not hurry, a persistent emotion, and a hope that arrives slowly are the very "good things" that make us human.


       Francaise  (ÇÁ¶û½º¾î)        

    Une bonne chose

    -Ku Jae-gi


    Pouvoir porter en soi la tristesse

    Est une bonne chose.

    Posseder une tristesse capable d'attendre

    Est une chose meilleure encore.

    Le dernier bus est deja parti,

    Et tandis que je detourne lourdement mes pas—

    Ces pas que je ne peux me resoudre a bouger—

    Avoir un amour pour lequel je peux verser

    Ne serait-ce qu'un petit bol de larmes,

    Est une bonne chose.

    Le jour s'est deja profondement assombri,

    Et la ou je n'ai d'autre choix que d'attendre encore,

    Le fait qu'il y ait un lendemain,

    Le fait qu'il y ait un amour que je rencontrerai, aussi lentement soit-il,

    Est une si bonne chose.


       Notes du Poete   

    Y a-t-il quelque chose de plus triste que la separation d'avec l'etre aime ? Pourtant, s'il s'agit d'une separation fondee sur la conviction de se retrouver, elle peut devenir une ¡ì bonne chose ¡í. Meme si l'on s'en va d'un pas lourd apres l'adieu et que l'on verse ¡ì un petit bol de larmes ¡í, avoir un amour qui permet les retrouvailles et un ¡ì demain ¡í est certainement une ¡ì bonne chose ¡í. Car ¡ì demain ¡í est un ¡ì beau jour ¡í ou ¡ì il y a un amour a rencontrer, aussi lentement soit-il ¡í, a travers l'attente d'aujourd'hui. Croire en demain quand le jour s'est profondement couche, c'est savoir que l'amour ne disparait pas, meme s'il n'arrive pas instantanement. Ce poeme nous dit tranquillement qu'un amour qui ne se presse pas, une emotion qui persiste et un espoir qui arrive lentement sont precisement les ¡ì bonnes choses ¡í qui nous rendent humains.


         ¹ø¿ª ³ëÆ® (Translation Notes)      

    A small bowl of tears (Un petit bol de larmes): Çѱ¹¾îÀÇ 'Á¾Àç±â'´Â ¾ÆÁÖ ÀÛÀº ±×¸©À» ¶æÇÏÁö¸¸, ±× ¾È¿¡ ´ã±ä °¨Á¤Àº °áÄÚ ÀÛÁö ¾ÊÁÒ. À̸¦ ¿µ¾î¿Í ÇÁ¶û½º¾î¿¡¼­ ¼Ò¹ÚÇϸ鼭µµ ¼­Á¤ÀûÀÎ ´À³¦À» ÁÖ´Â 'small bowl / petit bol'·Î ¿Å°Ü ±×¸©ÀÇ Áú°¨À» »ì·È½À´Ï´Ù.


    Deepened into dusk (Profondement assombri): '³¯ÀÌ ±íÀÌ Àú¹°´Ù'¶ó´Â Ç¥ÇöÀ» ÅëÇØ ½Ã°£ÀÇ È帧°ú °¨Á¤ÀÇ ±íÀ̰¡ ±³Â÷ÇÏ´Â ÁöÁ¡À» ¹®ÇÐÀûÀ¸·Î ¹¦»çÇß½À´Ï´Ù. -Gemini¹ø¿ª ½ÇÇà ÁÖµµ. Àü¹®°¡ ÃßÈÄ ¹ø¿ª ¿À·ù µî ¾Æ½¬¿òÀÌ ¿äûµÇ¾î ¿Ã °æ¿ì ÀÛ°¡¿Í ÇùÀÇ ¼öÁ¤ÀÌ °¡´ÉÇÔÀ» ¹àÈü´Ï´Ù. /±âȹÆíÁýÃѰý ±èºÀ±Ù ±âÀÚ


    ±¸Àç±â ½ÃÀÎ. ÀÛǰÁý Ç¥Áö.


    ´ë³ª¹«

    -±¸Àç±â


    ¸¶µð°¡ ÀÖ¾î¾ß

    ºÐº°ÇÑ ¼¼°è ¼Ó¿¡¼­

    ÇѰᰰÀÌ ¸¼°í ¶Ç·ÇÇØÁø´Ù 


    °æ°è¿Í

    °æ°è »çÀÌ

    °¢±â ¼ÓÀ» ºñ¿ì°í 


    ¾îµò°¡

    ¶Ç·ÇÇÏ°Ô »ì¾ÆÀÖ´Â ºÐº° 


    µå³ô°Ô ³¡ÀÌ ¾øÀÌ

    ÇÑÂÊÀ¸·Î ½ò¸®Áö ¾Ê°í

    Çϴà Ǫ¸£°Ô Ä¡¼Ú¾Æ ¿À¸¥´Ù 


        ½ÃÀÛ³ëÆ®                

    ¡®ºÐº°ÝÂܬ¡¯À̶õ ¡®¼¼»óÀÇ ¹°Á¤À̳ª µ¹¾Æ°¡´Â ÇüÆíÀ» »ç¸®¿¡ ¸Âµµ·Ï Çì¾Æ·Á ÆÇ´ÜÇÔ¡¯À» ¸»Çϸç, ¡®¼­·Î ´Ù¸¥ »ç¹°À» Á¾·ù¿¡ µû¶ó ³ª´©¾î °¡¸£´Â °Í¡¯À» ¸»Çϱ⵵ ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ºÐº°ÀÌ ¾øÀ¸¸é »çȸÀûÀÎ »îÀ» ´©¸± ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ÀÚÄ© À߸ø »ý°¢ÇÏ¸é »î¿¡ ³ª´©¾î °¡¸²ÀÌ ¾øÀ¸¸é °¡Àå µµÅ¸¿î »ýȰÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖ°Ú±¸³ª ½ÍÁö¸¸, ÀÌ¿¡ µû¸¥ ºÐº°¿¡´Â ¹Ýµå½Ã »ó´ë¿¡ ´ëÇÑ ¹è·Á°¡ µÚµû¶ó¾ß ÇÑ´Ù. ´ë³ª¹«´Â ¡¯¸¶µð¡®¶ó´Â ºÐº°À» Çϸ鼭 ¾Æ¹«·± ¿å½É ¾øÀÌ ¼ÓÀ» ´Ù ºñ¿î ä ¸¼°í ¶Ç·ÇÇÑ »îÀ» ÅëÇÏ¿© Ǫ¸£°Ô »ì¾Æ°£´Ù


    ½Ã´Â ¾î¶² ±âÁ¸ÀÇ Á¸Àç¿¡ ´ëÇÑ ÀçÇØ¼®ÀÌ´Ù. °¡Àå º¸Æí¼ºÀ» °¡Áø º»ÁúÀû Àǹ̸¦ °­Á¦ÀûÀ¸·Î ÀçÇØ¼®ÇÏ°Ô ÇÔÀ¸·Î½á »õ·Î¿î º¸ÆíÀûÀÎ Àǹ̷ΠâÁ¶Çس»´Â ÀÛ¾÷À̱⵵ ÇÏ´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº Àǹ̿¡¼­ À§¿¡ Á¦½ÃÇÑ <º¸½ÃøÖã¿>¿Í <ÁÁÀº ÀÏ>, ±×¸®°í <´ë³ª¹«>°¡ °¡Áö´Â º¸ÆíÀûÀÌ¿ä ÀϹÝÀûÀÎ Àǹ̸¦ ÀçÇØ¼®ÇÏ¿© º» °ÍÀÌ´Ù.


       English   (¿µ¾î)            

    Bamboo

    -Ku Jae-gi


    Only when there are joints

    Does it become consistently clear and distinct

    In this world of discernment.

    Between boundary

    And boundary,

    Emptying each of its inner selves,

    Somewhere,

    A discernment that is vividly alive.

    Endlessly high,

    Without leaning to one side,

    It soars piercingly into the blue sky.


        Poet¡¯s Notes    

    'Discernment (ÝÂܬ)' refers to the act of judging the ways of the world according to reason, or categorizing different things by their kind. Without such discernment, one cannot enjoy a social life. One might mistakenly think that a life without divisions would be the most profound, but such discernment must always be accompanied by consideration for others. Bamboo, while creating divisions called 'joints,' lives a clear and vivid life, emptying its interior without greed and thriving in its greenness.


    Poetry is a reinterpretation of an existing presence. It is a process of creating a new universal meaning by compelling a reinterpretation of the most common, essential meanings. In this sense, I have reinterpreted the universal and general meanings of , , and presented above.


       Deutsche   (µ¶ÀϾî)      

    Bambus

    -Ku Jae-gi


    Nur wenn es Knoten gibt,

    Wird es in dieser Welt der Unterscheidung

    Bestandig klar und deutlich.

    Zwischen Grenze

    Und Grenze,

    Leert es jeweils sein Inneres,

    Irgendwo,

    Eine deutlich lebendige Unterscheidung.

    Endlos hoch,

    Ohne sich zu einer Seite zu neigen,

    Steigt es in das Himmelsblau empor.


        Notizen des Dichters     

    'Unterscheidung (ÝÂܬ)' bedeutet, die Umstande der Welt vernunftgema©¬ zu beurteilen oder verschiedene Dinge nach ihrer Art zu trennen. Ohne diese Unterscheidung ist ein gesellschaftliches Leben nicht moglich. Man konnte falschlicherweise denken, dass ein Leben ohne Trennung am erfulltesten ware, doch eine solche Unterscheidung muss immer von Rucksichtnahme auf andere begleitet sein. Der Bambus schafft durch seine 'Knoten' Unterscheidungen, lebt aber ein klares und deutliches Leben, indem er sein Inneres ohne Gier leert und in seinem Grun erbluht.


    Dichtung ist die Neuinterpretation einer bestehenden Existenz. Es ist die Arbeit, eine neue universelle Bedeutung zu schaffen, indem man die wesentlichsten, allgemeingultigen Bedeutungen zwangslaufig neu interpretieren lasst. In diesem Sinne habe ich die universellen und allgemeinen Bedeutungen von , und neu gedeutet.



         ¹ø¿ª³ëÆ®/¹®ÇÐÀû ÅÍÄ¡     

    ±¸Àç±â ½ÃÀÎÀÇ *<´ë³ª¹«>´Â ¸¶µð(ºÐº°)°¡ Àֱ⿡ ¿ÀÈ÷·Á ºñ¿ï ¼ö ÀÖ°í, ±× ºñ¿òÀ» ÅëÇØ Çϴ÷Π°ð°Ô »¸¾î ³ª°¡´Â ´ë³ª¹«ÀÇ »ý¸®¸¦ Àΰ£ÀÇ ÁöÇý·Î ġȯÇÑ ÅëÂû·ÂÀ» º¸¿©ÁÖ´Â ½Ã·Î ÀÐÈú ¼ö ÀÖ´Ù. '´ë³ª¹«'´Â ¿µ¾î¿Í µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªÇØ ¼Ò°³ÇÑ´Ù. ƯÈ÷ µ¶ÀϾî´Â ´ë³ª¹«ÀÇ '¸¶µð'¿Í 'ºÐº°'ÀÌ °®´Â ¾ö°ÝÇÏ°íµµ ¸í·áÇÑ Áú¼­¸¦ Ç¥ÇöÇϱ⿡ ¾ÆÁÖ ÀûÇÕÇÑ ¾ð¾î¶ó°í ÆÇ´ÜµÇ¾î ±× ´À³¦À» »ì·Áº¸¾Ò´Ù. 


    **Joints / Knoten: ´ë³ª¹«ÀÇ '¸¶µð'´Â ½Ä¹°ÇÐÀû ±¸Á¶ÀÎ µ¿½Ã¿¡ ÀλýÀÇ '¸Åµì'À» »ó¡ÇÑ´Ù. À̸¦ ¿µ¾î¿Í µ¶ÀϾ¼­ °¢°¢ ±¸Á¶Àû °­ÀÎÇÔÀÌ ´À²¸Áö´Â ´Ü¾î·Î ¼±ÅÃÇß´Ù.


    **Discernment / Unterscheidung: ±¸Àç±â ½ÃÀÎÀÌ °­Á¶ÇÏ´Â 'ºÐº°'À» ´Ü¼øÇÑ ±¸ºÐÀÌ ¾Æ´Ñ, ÁöÇý·Î¿î ÆÇ´ÜÀÇ Àǹ̸¦ ´ã¾Æ ¹ø¿ªÇß´Ù. Gemini¹ø¿ª ½ÇÇà ÁÖµµ. Àü¹®°¡ ÃßÈÄ ¹ø¿ª ¿À·ù µî ¾Æ½¬¿òÀÌ ¿äûµÇ¾î ¿Ã °æ¿ì ÀÛ°¡¿Í ÇùÀÇ ¼öÁ¤ÀÌ °¡´ÉÇÔÀ» ¹àÈü´Ï´Ù. /±âȹÆíÁýÃѰý ±èºÀ±Ù ±âÀÚ


      ±¸Àç±â   ½ÃÀÎ ÇÁ·ÎÇÊ      

    • Ãæ³² ¼­Ãµ Ãâ»ý

    • 1978³â ¡ºÇö´ë½ÃÇС»À¸·Î µî´Ü. 

    • ½ÃÁý¡º¸ð½Ã¿Ã »çÀÌ·Î ¹Ù¶÷ÀÌ¡»¡º³ó¾÷½ÃÆí¡»¡º¹°¼Ò¸®¸¦ ã´Ù¡»¡º¼Ö½£, Á¤ÀÚ Çϳª¡»µî 22¿©±Ç°ú ½Ã¼±Áý¡º±¸¸§Àº ¹«°Ô¸¦ ¹ö¸®¸ç °£´Ù¡»µî

    • ¼öÇÊÁý¡ºµé²É°ú ÀâÃÊ »çÀÌ, »ç¶÷ÀÌ »ê´Ù¡»

    • Æò·ÐÁý¡º½ÃÀÇ ¾ð´ö¿¡¼­ ±æÀ» ã´Ù¡»¿Ü 2±Ç

    • Ãæ³²µµ¹®È­»ó, ½Ã¿¹¼ú»óº»»ó, Ãæ³²½ÃÇùº»»ó, Á¤Èƹ®Çлó, Çѳ²¹®Àλó, ½Å¼®Ãʹ®Çлó, Çѱ¹¹®Çлó, ´ëÇѹα¹¹®È­¿¹¼ú´ë»ó (¹®ÀÎ ºÎ¹®) µî ¼ö»ó. 

    • ÇöÀç (»ç)Çѱ¹¹®ÀÎÇùȸ ºÎÀÌ»çÀå

    • Cafe : »ê¾ÖÀç(ߪäõî±) 

     http://cafe.daum.net/koo6699

    • E-mail : koo6699@hanmail.net









    <ÀúÀÛ±ÇÀÚ©<Çѱ¹¿©¼º½Å¹®> ¹«´ÜÀüÀç-Àç¹èÆ÷±ÝÁö> 2026-03-09 09:02 ¼Û°í
    Çѱ¹½Ã¹®ÇÐÀÇ Çâ±â/±¸Àç±â ½ÃÀÎÆí (3°³±¹ ¹ø¿ª) 'øÖã¿'¿Ü
    ÃÖ±Ù±â»ç
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    »õ ¹è³Ê
    ȸ»ç¼Ò°³ | ±¤°í/Á¦ÈÞ ¾È³» | ÀÌ¿ë¾à°ü | ȨÆäÀÌÁö À¯Áöº¸¼ö ½Åû

    Çѱ¹¿©¼º½Å¹®
    www.womank.net

    ¼­¿ï¿©¼º½Å¹®TV www.seoulw.net / ¼­¿ï¿¬¿¹½ºÆ÷Ã÷½Å¹®TV www.seoules.com
    ¼­¿ï¸ÅÀϽŹ®TV www.seoulmaeil.com / Çѱ¹¹Ì¼ú½Å¹®TV www.hankook5.com
    Çѱ¹¿¬¿¹½ºÆ÷Ã÷¹æ¼ÛTV www.hankook8.com / ȯ°æ¸ÅÀϹæ¼ÛTV www.hankookmaeil.com
    www.seoulm.net / www.hankook6.com / www.hankook3.com   
     

    º»»çÃÖÃÊ⸳ 2000³â5¿ù1ÀÏ/ Çѱ¹¿©¼º½Å¹®»ç *ÃÖÃÊâ°£ 2015.05.10
    <Çѱ¹¿©¼º½Å¹®> °æ³² ¾Æ-02467 ÀÎÅͳݽŹ® µî·Ï (2020.10.05 À纯°æµî·Ï)
    ¹ßÇàÀÎ/ÆíÁýÀÎ/´ëÇ¥ÀÌ»çȸÀå °â ÃѰýÆíÁýÀ§¿øÀå ±èºÀ±Ù
    ÃѰýÀÌ»ç ±èÇüö / Ãѹ«º»ºÎÀå ¾È¿µ¸¸
    ¼­¿ïº»ºÎÀå °â û¼Ò³âº¸È£Ã¥ÀÓÀÚ °íÃæÃ³¸®ÀÎ ÁøÁ¾¼ö

    *¢Î¹ßÇà¼Ò °æ³² ¾ç»ê½Ã ÇÏºÏ¸é ½ÅÆò7±æ 8, 307È£ (¼øÁö¸®, Åëµµ°ñµçÆÄÅ©)
    *¢Î¼­¿ï°æ¿µÆíÁýº»ºÎ: ¼­¿ï °­ºÏ±¸ µµºÀ·Î 150 ⸲ºôµù 5F
    *¢Î¹ßÇàÆíÁýº»ºÎ´ëÇ¥ÀüÈ­ 02-946-0003 /±ä±ÞÁ¦º¸ 010-5757-3034
    *¢Î¼­¿ï¿µ»óÃÔ¿µº»ºÎ: ¼­¿ï °­ºÏ±¸ µµºÀ·Î 150 ⸲ºôµù 5F
    *º¸µµÀÚ·á ¼ÛºÎ: seoulmaeil@daum.net
    *¼­¿ï±ä±ÞÁ¦º¸ 010-5757-3034 /±¤°íÁ÷¶óÀÎ 010-3419-3034

    ¼­¿ï¸ÅÀϽŹ®TV. ¼­¿ï¿¬¿¹½ºÆ÷Ã÷½Å¹®TV. Çѱ¹Á¤Ä¡ÀϺ¸.
    ȯ°æ¸ÅÀϹæ¼ÛTV. Çѱ¹¿¬¿¹½ºÆ÷Ã÷¹æ¼ÛTV. ¼­¿ï¿©¼º½Å¹®TV.
    Çѱ¹¿©¼º½Å¹®TV. ȯ°æ´º½º119. Çѱ¹¸ÅÀϽź¸. Çѱ¹¹Ì¼ú½Å¹®TV

    www.seoulw.net / www.seoules.com / www.seoulmaeil.com
    www.hankook5.com / www.hankook8.com / www.seoulm.net
    www.hankook6.com / www.hankook3.com / www.hankookmaeil.com

    *COPYRIGHT¨Ï Çѱ¹¿©¼º½Å¹® /¼­¿ï¿©¼º½Å¹®TV /¼­¿ï¿¬¿¹½ºÆ÷Ã÷½Å¹®TV

    TOP